קיימים שני סוגים של מסמכים מתורגמים – מסמך שתורגם על ידי מתרגם מוסמך ומסמך שתורגם וקיבל את החותמת של הנוטריון. שניהם דומים אבל ממש לא שווים. במילים פשוטות, תרגום מוסמך יכול להתבצע רק על ידי מי שהוסמך לתרגם מסמך שכתוב בשפות ספציפיות, ואילו תרגום נוטריוני יכול לאשר כל תרגום שהוא. זה נשמע אולי מוזר, אבל יש סיבות שונות לכך שיש צורך בשני הסוגים הללו.
מהו תרגום נוטריוני?
השאלה, ״מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לתרגום מסמך?״ היא שאלה שנשאלת לעתים קרובות על ידי אנשים שאינם בקיאים בסוגי התרגום הספציפיים הנדרשים. העובדה היא שיש הבדל עצום בין תרגום נוטריוני למוסמך.
תרגום מוסמך – פירושו שהמתרגם מצהיר בחתימתו כי התרגום שנעשה הוא ייצוג מדויק ואמתי של המסמך המקורי. בדרך כלל נרגשים תרגומים מוסמכים כשהם מוגשים כמסמכים משפטיים. אלה כוללים, בין השאר:
- תעודות נישואין
- תעודות פטירה או לידה
- הסכמי אימוץ
- מסמכי תמיכה להגירה
- תמלילי בתי משפט
על פניו נראה כי כל אדם יכול לטעון שהוא מתרגם, לכן חשוב מאוד לבדוק שאתם מפקידים את המסמכים שלכם בידיו של מתרגם מוסמך.
תרגום נוטריוני – עוסק פחות בבקרת איכות התרגום ויותר בביצוע נהלים רשמיים. המדינה מסמיכה אדם לפקח ולאמת מסמכים משפטיים שונים, כולל תרגומים נוטריוניים. אדם זה הוא נוטריון.
לדוגמה, כשאתם מבקשים להתקבל לאוניברסיטה בחו״ל ונדרשים להציג תעודות וציונים שקיבלתם במהלך הלימודים שלכם בארץ, ברוב המקרים תזדקקו לתרגום נוטריוני של מסמכים מתורגמים אלה.
תרגום נוטריוני הוא מסמך מתורגם שהובא בפני הנוטריון, אשר מצדו יבקש את הצהרת המתרגם שהתרגום נאמן למקור. בעקבות החתימה על ההצהרה, יחתים הנוטריון את התרגום בחותמת נוטריונית. זה לא אומר שהנוטריון יתחיל לבדוק את איכות התרגום, אלא יסתפק בהצהרת המתרגם בלבד.
מתי יש צורך להשתמש בשירותי תרגום נוטריוניים?
תרגומי מסמכים המשמשים למטרות רשמיות, דורשים לעתים קרובות תרגומים נוטריוניים. למשל:
- מסמכים למכללות
- אישורי מוסדות חינוך
- מסמכים ממשרדי עורכי דין
- מסמכי ממשלה
- מסמכים שיוצגו בבית המשפט
כאמור, בתרגומים נוטריוניים איכות התרגום אינה הבעיה. מדובר יותר במילוי הדרישות הרשמיות של המוסד (חינוכי, ממשלתי וכן הלאה).
מתרגם מוסמך יכול להציג את המסמך המתורגם בפני הנוטריון, שיבקש ממנו להצהיר שהמסמך שתרגם הוא מדויק, ולחתום על הצהרה זו. כדי שהמסמך הנוטריוני ייכנס לתוקף, עליו להכיל את החותם הרשמי ואת החתימה של הנוטריון. נחזור ונדגיש שהנוטריון לא בודק את איכות התרגום, אלא מודאג יותר מזהותו של המתרגם.
למעשה, תרגום נוטריוני ומוסמך הוא סוג ספציפי של תרגום הדורש את רמת הדיוק הגבוהה ביותר מבחינת הפורמליות והתקינות של השימוש במינוח המשפטי. תרגום נוטריוני ומוסמך הוא סוג של תרגום שיש לו כוח משפטי. מסיבה זו חשוב מאוד לבחור במתרגם מקצועי ומוסמך שיתרגם את המסמך שלכם.
זכרו שעורך דין נוטריון לא יכול להבין, בדרך כלל, את המסמך המתורגם. למרות שחותמת השעווה נראית מאוד רשמית, כל מה שהיא באמת עושה זה להוכיח שהמתרגם שהגיע למשרד הנוטריון חתם על המסמך בנוכחות הנוטריון. זה לא מבטיח שהתרגום מדויק.