מי צריך לתרגם אתרים ובשביל מה? ומי כדאי שיבצע את התרגום בפועל? כל התשובות בהמשך!
מהו תרגום אתרים?
תרגום אתרים הוא שינוי השפה של האתר הקיים לשפות שונות במטרה להפוך את האתר לגלובלי. הכוונה היא לכך, שכל התוכן הקיים באתר יהיה בשפות שונות כדי שהחשיפה אליו תהיה בינלאומית ולא פחות חשוב מכך – רלוונטית ואפקטיבית גם לדוברי שפות אחרות.
למי הוא מתאים?
כל מי שיש לו אתר והוא מעוניין לחשוף אותו לקהלים שונים יוכל ליהנות מתרגום האתר שלו. מן הסתם, מי שהאתר שלו פונה לקהל יעד במדינות שונות זקוק לתרגום האתר שלו לשפות שונות יותר מאתרים של עסקים מקומיים. אבל יחד עם זאת, גם אתרים של עסקים מקומיים יכולים מאוד ליהנות מתרגום האתר מהסיבה הפשוטה, שגם בארץ יש קיבוץ גלויות ודוברי שפות רבות ושונות.
שפת התרגום
כל אתר ניתן לתרגם לכל שפה. אבל כל תרגום כרוך בתשלום ולכן מומלץ לבחור בשפות הרלוונטיות. לדוגמה, אם אתם רוצים לתרגם רק לשפה אחת ולהגיע לכמה שיותר אנשים מכמה שיותר ארצות, המהלך הטבעי יהיה לתרגם לאנגלית. אבל אם אתם רוצים לפנות לדוגמה לקהל הגרמני באופן ספציפי, עדיף לתרגם ישירות לגרמנית ולא לסמוך על הגולשים הגרמנים דוברי האנגלית.
דקויות
אם כבר עסקנו בהתאמת השפה לקהל היעד חשו בלעסוק גם בדקויות. לדוגמה, אם אתם רוצים לפנות לדוברי אנגלית באשר הם, האנגלית האמריקאית בהחלט עשה עבורכם את העבודה. אבל אם אתם רוצים לפנות לקהל הבריטי באופן ספציפי, עדיף לתרגם לאנגלית בריטים כבר מההתחלה. כך הם יוכלו להיקשר מהר יותר לתוכן והדבר נכון גם לגבי ניבים שונים המדוברים באותה המדינה כשאחת הדוגמאות העיקריות לכך היא הודו.
ביצוע התרגום
תרגום אתרים הוא חלק בלתי נפרד ממקצוע התרגום הכללי ואין ספק, שמדובר על מיומנות ודרושה מקצועיות. היות שכך, חשוב לפנות למתרגמים מקצועיים לביצוע העבודה ולא להסתפק בעבודה חובבנית. למה? מפני שלא הייתם רוצים שהאתר שלכם ייראה חובבני בעיני קהל היעד שלכם וכדי לעשות רושם ראשוני טוב, האתר חייב להיות מושקע וכך גם לגבי התוכן שבו והתרגום שלו לשפות זרות.
דקויות של תוכן
אתרים רבים עוסקים בתחומים מאוד ספציפיים וגם התוכן שלהם כתוב בשפה מקצועית. במקרים אלו חשוב לשמור על השפה המקצועית גם כאשר מתרגמים לשפה מדוברת אחרת. לדוגמה, אם מדובר על אתר בתחום הרפואה, חשוב לשמור על השפה המקצועית גם בזמן תרגום אתרים ולכן חשוב לפנות למתרגם מקצועי, שמציע שירותי תרגום בשפות הרצויות לכם ואשר מכיר היטב גם את השפה המקצועית. אם נמשיך עם הדוגמה של אתר בתחום הרפואה, רצוי שיהיה סטודנט לרפואה וכדומה וכך גם לגבי התחום המשפטי, הטכנולוגי או כל תחום אחר, בו חשוב לשמור על השפה המתאימה והניסוח המתאים באתר.